メールのオリジナル英訳
※ 正確な英訳は実際の音声や市販テキストにてご確認をお願いします。 あくまで私個人が作成したものです。
Subject: Job transfer
Hi Silvia,
The performance review was a good opportunity for me to reflec.
I couldn’t answer positively at that time, because I didn’t prepare psychologically.
Honestly, I’m having mixed feelings.
I would like to see the completion of the Redmond project with my own eyes, but I’m also looking forward to participating in the projects in Asia.
Regards,
(前向きなコメントができなかったことへのお詫びはこの位置でよいか)
He could apologize for any inconveniences at the end. I think he can answer the question now that he’s thought it through and then add a brief explanation.
(複雑な心境の述べ方について)
It’s not clear what he wants to do. He should make his choice clear and then explain any complicated feelings that need to be resolved.
(ジェニーさんが日本にきてChallengeだったこと)
Japanese language was a huge problem for me then and continues to be a challenge for me even now many years later. I always encounter new challenges even after many years of study. And sometimes I forget something I studied hard. And that can be frustrating too.
コメント