メールのオリジナル英訳
※ 正確な英訳は実際の音声や市販テキストにてご確認をお願いします。 あくまで私個人が作成したものです。
Subject: Agenda for the online meeting
Dear Michael,
I’m writing to you regarding the agenda for the online meeting.
I’m considering discussing the US house market status, contracts, and inventory.
Are there any agendas from the US side?
It would be appreciated if you could let us know the additional agendas by Friday, 9th.
Best regards,
Takashi
Jennyさん発言
(本題に入る前の冒頭部分が長めであることについて)
The date of meeting is already fixed and both the Tokyo side and the Settle side are aware of that. So, you don’t need to write down the details of the date and hour of the meeting.
Instead, I would recommend including the specific Seattle date into the subject of the email as agenda for the meeting Tuesday the 13th.
(追加議題を聞く際に相手が提案しにくい印象を持つことについて)
The sentence is fine. But it may give the impression that there are no additional items. And some people will hesitate to come up with their proposals like this. I would recommend instead an interrogative sentence like “Is there anything you want to add?”
(柴田先生がアメリカ人の上司と仕事をした際に「情報共有は議題にあげるな、議論をすべきものをあげろ」とよく言われたことについて)
I think American companies’ meetings are used mainly for things like discussion or decision making or problem solving. So, we have meetings for the purpose of getting results. So, information sharing is not really part of our meeting so much.
コメント